NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
22 - (1654) حدثني
أبو الربيع
العتكي وأبو
كامل الجحدري فضيل
بن حسين
(واللفظ لأبي
الربيع) قالا:
حدثنا حماد
(وهو ابن زيد).
حدثنا أيوب عن
محمد، عن أبي
هريرة، قال:
كان
لسليمان ستون
امرأة. فقال:
لأطوفن عليهن
الليلة. فتحمل
كل واحدة
منهن. فتلد كل
واحدة منهن
غلاما فارسا.
يقاتل في سبيل
الله. فلم
تحمل منهن إلا
واحدة. فولدت
نصف إنسان.
فقال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم (لو
استثنى،
لولدت كل واحدة
منهن غلاما،
فارسا، يقاتل
في سبيل
الله).
{22}
Bana Ebu'r-Rabî'
El-Atekî ile Ebû Kâmil El-Cahderî Fudayl b. Hüseyn rivayet ettiler. Lâfız
Ebu'r-Rabî'indir. (Dedilerki): Bize Hammâd —yâni İbni Zeyd'dir— rivayet etti.
(Dediki): Bize Eyyûb, Muhammed'den, o da Ebû Hureyre'den naklen rivayette
bulundu. Şöyle demiş:
Hz. Süleyman'ın altmış
karısı varmış. Demişki: Ben bu kadınların hepsini bu gece mutlaka dolaşacağım
ve her biri gebe kalacak, neticede onlardan her biri Allah yolunda harbedecek
bir süvari çocuk doğuracak!.. Fakat bunlardan yalnız bir tanesi doğurmuş; o da
yarım insan doğurmuş. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
istisna yapmış olsaydı,
o kadınlardan her biri Allah yolunda harbedecek bir süvari çocuk doğururdu.))
buyurdular.
23 - (1654) وحدثنا
محمد بن عباد
وابن أبي عمر
(واللفظ لابن
أبي عمر). قالا:
حدثنا سفيان
عن هشام بن
حجير، عن
طاوس، عن أبي
هريرة،
عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم. قال (قال
سليمان بن
داود نبي
الله: لأطوفن
الليلة على
سبعين امرأة.
كلهن تأتي
بغلام يقاتل
في سبيل الله.
فقال له
صاحبه، أو
الملك: قل إن
شاء الله. فلم
يقل ونسي. فلم
تأت واحدة من
نسائه. إلا
واحدة جاءت
بشق غلام).
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
(ولو قال: إن
شاء الله، لم
يحنث، وكان
دركا له في
حاجته).
[ش
(وكان له دركا
في حاجته) أي
سبب إدراك لها
ووصول إليها.
وقال النووي:
هو اسم من
الإدراك، أي
لحاقا قال
الله تعالى:
لا تخاف دركا].
{23}
Bize Muhammed b. Abbâd ile
İbni Ebî Ömer de rivayet ettiler. Lâfız İbni Ebî Ömer'indir. (Dedilerki): Bize
Süfyân, Hişâm b. Huceyr'den, o da Tâvûs'dan, o da Ebû Hureyre'den, o da Nebi
(Sallaılahu Aleyhi ve Sellem)'den naklen rivayet etti. Şöyle buyurmuşlar:
«Nobiyyullah Süleyman b.
Dâvûd: Ben bu gece yetmiş kadını birden mutlaka dolaşacağım! Bunların her biri
Allah yolunda harbedecek bir çocuk doğuracak!., dedi. Arkadaşı yahut Melek ona:
Inşaallah de ! İhtarında bulundu; fakat o demedi; unuttu. Neticede kadınlardan
hiç biri doğurmadı; yalnız bir tanesi yarım bir çocuk doğurdu.
Bunun üzerine Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) :
«Inşaallah deeeydi
yemininden dönmüş olmaz; ve hacetine nâil olurdu!..» buyurdu.
(1654) - وحدثنا
ابن أبي عمر.
حدثنا سفيان
عن أبي الزناد،
عن الأعرج، عن
أبي هريرة، عن
النبي صلى الله
عليه وسلم.
مثله أو نحوه.
{…}
Bize İbni Ebî Ömer de
rivayet etti. (Dediki): Bize Süfyân, Ebu'z-Zinâd'dan, o da A'rac'dan, o da Ebû
Hureyre'den, o da Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'den naklen bu hadîsin
mislini yahut benzerini rivayet etti.
24 - (1654) وحدثنا
عبد بن حميد.
أخبرنا
عبدالرزاق بن
همام. أخبرنا
معمر عن ابن
طاوس، عن أبيه،
عن أبي هريرة.
قال:
قال
سليمان بن
داود: لأطيفن
الليلة على
سبعين امرأة.
تلد كل امرأة
منهن غلاما.
يقاتل في سبيل
الله. فقيل له:
قل إن شاء
الله. فلم يقل.
فأطاف بهن.
فلم تلد منهن،
إلا امرأة
واحدة، نصف
إنسان. قال
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم (لو
قال: إن شاء
الله، لم
يحنث. وكان
دركا لحاجته).
[ش
(لأطيفن) قال
النووي: طاف
بالشيء وأطاف
به، لغتان
فصيحتان، إذا
دار حوله
وتكرر عليه.
فهو طائف
ومطيف. وهو
هنا كناية عن
الجماع].
{24}
Bize Abd b. Humeyd de
rivayet etti. (Dediki): Bize Abdurrazzâk b. Hemmâm haber verdi. (Dediki): Bize
Ma'mer, İbni Tâvûs'dan, o da babasından, o da Ebû Hureyre'den naklen haber
verdi. Şöyle demiş:
Süleyman b. Dâvûd! Bu
gece mutlaka yetmiş kadını dolaşacağım! Bunlardan her biri Allah yolunda harb
edecek birer oğlan doğuracak! demiş. Kendisine: İnşâallah de! ihtarında
bulunmuşlar, fakat dememiş; ve kadınları dolaşmış ama hiç biri doğurmamış.
Yalnız bir kadın yarım insan doğurmuş. Bunun üzerine Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem):
«İnşâallah deseydi
yemininden dönmüş olmaz ve hacetine nâîl olurdu!» buyurdular.
25 - (1654) وحدثني
زهير بن حرب.
حدثنا شبابة.
حدثني ورقاء
عن أبي
الزناد، عن
الأعرج، عن
أبي هريرة،
عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم. قال (قال
سليمان بن
داود: لأطوفن
الليلة على
تسعين امرأة.
كلها تأتي
بفارس يقاتل
في سبيل الله.
فقال له صاحبه:
قل: إن شاء
الله. فلم يقل:
إن شاء الله.
فطاف عليهن
جميعا. فلم
تحمل منهن إلا
امرأة واحدة.
فجاءت بشق
رجل. وايم
الذي نفس محمد
بيده! لو قال:
إن شاء الله،
لجاهدوا في
سبيل الله
فرسانا
أجمعون).
{25}
Bana Züheyr b. Harb da
rivayet etti. (Dediki); Bize Şebâbe rivayet etti. (Dediki): Bana Verkaa',
Ebu'z-Zinâd'dan, o da A'rac'dan, o da Ebû Hureyre'den, o da Nebi (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'den naklen rivayette bulundu:
«Süleyman b. Dâvûd: Bu
gece mutlaka yetmiş kadını dolaşacağım! Bunların hepsi Aliah yolunda harb
edecek bir suvâri doğuracak, dedi. Arkadaşı kendisine: İnşâallah de! ihtarında
bulundu ise de o inşâallah demedi ve kadınların hepsini dolaştı; ama içlerinden
hiç bir kadın gebe kalmadı. Yalnız bir kadın bir erkek yarısı doğurdu.
Muhammed'in nefsi yed-i kudretinde olan Allah'a yemîn ederim ki, inşâallah
deseydi (çocuklar doğup) Allah yolunda süvari olarak toptan mücâhede
ederlerdi!..» buyurmuşlar.
(1654) - وحدثنيه
سويد بن سعيد.
حدثنا حفص بن
ميسرة عن موسى
بن عقبة، عن
أبي الزناد،
بهذا
الإسناد، مثله.
غير أنه قال
(كلها تحمل
غلاما يجاهد
في سبيل الله).
{…}
Bana bu hadisi Süveyd b.
Saîd de rivayet etti. (Dediki): Bize Hafs b. Meysera, Mûsâ b. Ukbe'den, o da
Ebu'z-Zinâd'dan bu isnâdla bu hadîsin mislini rivayet etti. Yalnız o;
«Kadınların hepsi Allah yolunda mücâhede edecek birer oğlana gebe kalacak»
dedi.